Waarom een goed Engels cv steeds belangrijker wordt
Steeds meer vacatures vragen expliciet om een cv in het Engels. Niet alleen bij internationale bedrijven, maar ook bij Nederlandse organisaties die veel met buitenlandse klanten of collega’s werken. Een sterk Engels cv opent deuren naar functies waar je met een Nederlandstalig cv niet eens voor werd uitgenodigd.
Toch voelt het voor veel sollicitanten ongemakkelijk. Je twijfelt over woordkeuze, of jouw Nederlandse functiebenaming wel klopt in het Engels en of je niet per ongeluk kromme zinnen gebruikt. Juist daarom loont het om je Engelse cv-strategisch op te bouwen en niet zomaar je Nederlandse cv door een vertaaltool te halen.
Wie zich verdiept in cv-voorkeuren per taal en land heeft meteen een streepje voor. Grote kans dat een recruiter jouw cv naast tientallen andere legt. Een duidelijke structuur, foutloos Engels en een professioneel ogende opbouw zorgen ervoor dat jij in die stapel blijft hangen.
De basisstructuur van een Engels cv
De kern van een Engels cv lijkt sterk op een Nederlands cv, maar er zijn subtiele verschillen. In Engelstalige landen draait het vaak nog meer om helderheid en relevantie voor de functie. Overbodige details worden sneller afgestraft en recruiters scannen razendsnel op trefwoorden die aansluiten bij de vacaturetekst.
Een logische opbouw helpt daarbij. Denk aan vaste onderdelen als een profiel, werkervaring, opleidingen en vaardigheden. Door per onderdeel bewust met taal en toon om te gaan, komt je cv niet alleen correct over, maar ook zelfverzekerd en professioneel. Eventuele opleidings- of taalcursussen die je bijvoorbeeld bij NHA volgt, kun je dan veel beter in de juiste context plaatsen.
Contactgegevens en persoonlijke gegevens
Bovenaan staan je naam en contactgegevens. In een Engels cv gebruik je meestal:
- Naam
- City, Country (bijvoorbeeld: Amsterdam, The Netherlands)
- Phone / Mobile
- LinkedIn profile (optioneel)
Een geboortedatum, burgerlijke staat of pasfoto laat je meestal weg, zeker als je je richt op internationale werkgevers. In veel landen hechten recruiters waarde aan een cv dat neutraal en zonder onnodige persoonlijke details is opgebouwd.
Professional summary in plaats van persoonlijk profiel
Waar je in het Nederlands vaak spreekt over een “persoonlijk profiel”, gebruik je in het Engels meestal “Professional summary” of simpelweg “Profile”. Dit is een korte alinea van drie tot vijf regels waarin je samenvat wie je bent als professional, wat je belangrijkste specialisaties zijn en wat jou onderscheidt.
Een voorbeeld:
“Detail-oriented marketing specialist with 4+ years of experience in digital campaigns, content creation and data-driven optimisation. Proven track record in increasing online visibility and engagement for SMEs. Strong communicator who enjoys working in cross-functional teams.”
Let op de toon: concreet, actief en zonder jargon dat alleen binnen jouw organisatie wordt gebruikt.
Werkervaring overtuigend in het Engels omschrijven
Werkervaring is het hart van je cv. Toch is dit precies het onderdeel waar de meeste fouten in sluipen wanneer iemand zijn cv naar het Engels vertaalt. Functietitels worden letterlijk vertaald, termen als “medewerker” of “administratief medewerker” komen wat mager over in het Engels en bullets worden omslachtig.
Een recruiter bekijkt jouw cv zelden langer dan een paar minuten. Met heldere functietitels, korte bullets en meetbare resultaten zorg je dat jouw ervaring blijft hangen. Dat vraagt om meer dan taalgevoel alleen, het vraagt om keuzes maken in wat je wel en niet laat zien.
Functietitels slim vertalen
Niet elke Nederlandse titel heeft een één-op-één Engelse variant. “Medewerker binnendienst” kun je bijvoorbeeld beter omschrijven als “Inside sales representative” of “Sales support specialist” afhankelijk van je taken. “Secretaresse” wordt vaak “Executive assistant” of “Administrative assistant”.
Twijfel je?
Kijk hoe vergelijkbare functies in internationale vacatures worden genoemd. Sluit zoveel mogelijk aan bij termen die werkgevers zelf gebruiken, zodat jouw cv door zowel recruiters als eventuele cv-software goed wordt herkend.
Bulletpoints die resultaat laten zien
In plaats van alleen taken op te sommen, leg je in het Engels de nadruk op resultaten. Gebruik actieve werkwoorden aan het begin van elke bullet, zoals “Managed”, “Coordinated”, “Improved”, “Implemented”, “Increased”. Combineer dat met cijfers of concrete voorbeelden.
Bijvoorbeeld:
“Implemented a new customer follow-up process, resulting in a 15% increase in repeat orders within six months.”
“Managed the planning and execution of weekly social media campaigns for three brands, reaching over 50,000 users per month.”
Zo ziet een recruiter in één oogopslag wat jij toevoegt, in plaats van alleen wat je gedaan hebt.
Opleidingen, cursussen en taalvaardigheid professioneel tonen
Bij het onderdeel opleidingen kun je de volgorde omdraaien zodat je meest recente opleiding bovenaan staat. De naam van een Nederlandse opleiding laat je meestal in het Nederlands staan, maar je voegt er eventueel een korte Engelse toelichting aan toe, zoals “MBO level 4” of “Bachelor’s degree in…”.
Cursussen vermeld je alleen wanneer ze relevant zijn voor de functie of jouw huidige loopbaanrichting. Volg je bijvoorbeeld een extra schrijfcursus, een digitale vaardigheidstraining of een specifieke taalcursus zoals een cursus Engels, dan kan dat net het verschil maken bij functies waar communicatie of internationalisering belangrijk is.
Zo geef je taalniveaus duidelijk weer
Veel sollicitanten zetten simpelweg “English: good” op hun cv. In een internationale context is dat te vaag. Gebruik liever een niveau-indeling zoals het Europese CEFR-systeem (A2, B1, B2, C1, C2) en combineer dat met een korte toelichting.
Bijvoorbeeld:
English – C1 (professional working proficiency)
German – B1 (intermediate, mainly spoken)
Heb je internationaal gewerkt, gestudeerd of projecten in het Engels gedaan? Verwerk dat dan ook bij je werkervaring. Een recruiter gelooft je taalniveau eerder als hij of zij ziet waar je dat niveau in de praktijk hebt toegepast.
Skills en competenties in passend Engels
Bij vaardigheden maak je onderscheid tussen “Hard skills” (zoals Excel, SQL, Photoshop, Python) en “Soft skills” (zoals communication, teamwork, problem-solving). Vermijd lange, willekeurige lijstjes en kies vaardigheden die direct aansluiten bij de functie waarop je reageert.
In het Engels klinkt “teamplayer” bijvoorbeeld al snel cliché. “Strong team collaboration skills” of “Comfortable working in cross-functional teams” komt professioneler over. Ook hier helpt het om de woorden te spiegelen aan de vacaturetekst zodat jouw profiel herkenbaar is voor de lezer.
Stijl, lengte en veelgemaakte fouten
Een krachtig Engels cv is meestal niet langer dan twee pagina’s. Voor starters of young professionals is één pagina vaak genoeg. Alles wat niets toevoegt aan de functie waarop je solliciteert, kun je weglaten of inkorten. Denk aan oude bijbanen, irrelevante hobby’s of een rijbewijs als dat niet relevant is.
Qua schrijfstijl draait het om helder en compact Engels. Korte zinnen, geen lange introducties en zo min mogelijk vakjargon dat buiten jouw organisatie niet wordt begrepen. Laat je cv bij voorkeur nalezen door iemand die goed Engels schrijft of werk met voorbeelden om te zien hoe native speakers hun cv opbouwen.
Typische valkuilen bij een Engels cv
Een paar veelvoorkomende missers die je gemakkelijk kunt vermijden:
– Letterlijke vertalingen van Nederlandse uitdrukkingen (“I stood with my back against the wall”)
– Overmatig gebruik van “responsible for” in elke bullet
– Onjuiste hoofdlettergebruik in functietitels en afdelingen
– Te informele toon, alsof je een bericht aan een vriend schrijft
– Oudere ervaring uitgebreid uitwerken terwijl recente projecten amper aandacht krijgen
Door je cv als een scherp gekozen selectie te zien in plaats van een volledig levensverhaal, blijft alleen datgene over wat echt indruk maakt. Met een duidelijke structuur, zorgvuldig gekozen Engelse termen en concreet beschreven resultaten komt jouw professionele verhaal overtuigend over bij elke internationale recruiter.